Mo Ghille Mear (My Gallant Hero)
the Choral Scholars of University College Dublin
Mo Ghile Mear – ein Liebesgedicht?
Auf den ersten Blick scheint dies ein einfaches Liebeslied über einen Mann zu sein, der verschwindet, und eine Frau, die weint und nach ihm verlangt. Eine mitreißende Melodie lässt keine Auge Trocken, auch wenn ein normaler Zuhörer beim Originaltext nicht einmal die Wörter auseinander wahrnehmen kann.
Dies ist jedoch alles andere als ein einfaches Lied von Herzschmerz, da Kenner den Sänger sofort mit der Göttin Éiru in Verbindung bringen würden, der Personifikation Irlands. Es verbindet Irland und Schottland mit einem politischen Botschaft die einst in England als Hochverrat galt.
Der „tapfere Held“ ist kein anderer als Charles Edward Stuart, besser bekannt als „Bonnie Prince Charlie“, der die jakobitische Rebellion von 1745 anführte und dann über das Meer nach Skye fuhr, weiter nach Frankreich, um seine Tage als Anwärter auf den englischen und schottischen Thron zu leben und fand schließlich seine letzte Ruhestätte in der Krypta des Petersdoms in Rom – eine angemessene Hommage an den Verfechter der römisch-katholischen Hoffnungen.
- gälisch (Irisch)
- englisch
- deutsch
Mó Ghile Mear
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear. [x2]
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin,
Táid fíorchoin uaisle ar uatha spóirt,
Táid saoithe ’s suadha i mbuairt ’s i mbrón
Ó scaoileadh uainn an buachaill beo.
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
Is cosúil é le hAonghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
‚Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Gile Mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear
My Gallant Darling
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away. [x2]
I am perpetually worried every day
Wailing heavily and shedding tears
Since my lively boy was released from me
And there is no word of him, alas
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away.
The pleasure of the cheerful cuckoo at noon is gone
The affable nobility are not bothered with sport
The learned and the cultured are worried and sad
Since the lively lad was taken from me
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away.
He is like Young Aonghus
Like Lughaidh Mac Chéin of the great blows
Like Cú Raoi, great son of Dáire of the gold
Leader of Éire strong in pursuit
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away.
Like Conall Cearnach who breached defences
Like worthy fair haired Feargas Mac Róigh
Like Conchubhar venerable son of Nás of the tradition
The pleasant chieftain of the musical [Fenian] Branch
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away.
My dashing darling is my hero
My dashing darling is my Caesar
I have had neither sleep nor good fortune
Since my dashing darling went far away.
Since my dashing darling went far away
Mein galanter Liebling
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg. [x2]
Ich bin jeden Tag ständig besorgt
Schwer heulen und Tränen vergießen
Da wurde mein lebhafter Junge von mir befreit
Und leider gibt es kein Wort von ihm
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg.
Das Vergnügen des fröhlichen Kuckucks am Mittag ist weg
Der umgänglichere Adel kümmert sich nicht um Sport
Die Gelehrten und die Kultivierten sind besorgt und traurig
Da wurde mir der lebhafte Junge weggenommen
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg.
Er ist wie der junge Aonghus
Wie Lughaidh Mac Chéin von den großen Schlägen
Wie Cú Raoi, der große Sohn von Dáire vom Gold
Anführer von Éire stark in der Verfolgung
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg.
Wie Conall Cearnach, der die Verteidigung durchbrach
Wie würdiger blonder Feargas Mac Róigh
Wie Conchubhar ehrwürdiger Sohn von Nás der Tradition
Der angenehme Häuptling des Musicals [Fenian] Branch
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg.
Mein schneidiger Schatz ist mein Held
Mein schneidiger Schatz ist mein Cäsar
Ich habe weder geschlafen noch Glück gehabt
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg.
Da ging mein schneidiger Schatz weit weg
Dann war das eigentlich ein „Nationallied“ eines unterdrückten Nation und unterdrückten Religion, die seine Freiheit und Ehre sucht!
Ist doch legitim…! machen doch Alle…
Was Alle auch noch machen ist, reine liebeslieder zu singen… (Liebeskummerlieder eigentlich!)