Bei Mir Bist du Shoen
Gunhild Carling
יש הרבה גרסאות של זמרים שונים לשיר הנפלא הזה. הנה אחת באנגלית/יידיש, עם גרסת טקסט קצרה. נבחר משום שגונהילד קרלינג היא כזאת מלהיבה ומראה לנו כמה נחמד יכול להיות קונצרט בסלון.
הריקוד מותר …
- הגרסא האנגלית
- המקור ביידיש (עב׳)
- עברית
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you’re grand
Bei mir bist du schoen, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land
I could say „Bella, bella“, even say „Wunderbar“
Each language just helps me tell you how grand you are
Again I’ll explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלײַך צו הערן
אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן
ווען דו רעדסט מיט די אויגן
וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
ס´אַרט מיך ניט!0
און ווען דו האָסט אַ ביסעלע שׂכל,0
און ווען דו ווײַזסט דײַן נאַרישן שמייכל
ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער
ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
בײַ מיר ביסטו שיין,0
בײַ מיר האָסטו חן
בײַ מיר ביסטו דער שענסטער אויף דער וועלט.0
בײַ מיר ביסטו גוט,0
בײַ מיר האָסטו „איט“,0
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.0
פֿיל שיינע ייִנגעלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיך,0
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך.0
אני אגיד לך כדי שתדע מיד
ותודה מייד באהבתך
כשאתה מדבר בעיניך
אני רוצה לטוס איתך לאן שאתה רוצה
לא אכפת לי
ואם יש לך קצת שכל
ואתה מחייך לי את החיוך המטופש שלך
גם אם תהייה פרא כמו אינדיאני
גם אם היית גליציאני
אני אומרת לך: לא אכפת לי
אתה יפה בעיניי
בשבילי יש בך קסם
עבורי אתה יחיד בעולם
אתה טוב בעיניי
בשבילי יש לך את זה
עבורי אתה יקר יותר מכסף
הרבה בנים יפים רצו אותי
ומכולם בחרתי רק בך
זהו קטע בסגנון הסווינג של שלום סקונדה ויעקב יעקב, שיצא בשנת 1932 עבור המחזמר היידי
Men ken lebn nor men lost nisht
(היה אפשר לחיות, אבל הם לא נותנים לנו)
נכתב והוצג בתיאטרון רולנד בברוקלין/ניו יורק.0
הקרלינגס לוקחים אותו חזרה לדיקסילנד, סגנון מוזיקלי שהתפתח מסגנון ה״ג’אז ניו אורלינס״.0
הילדה הצעירה מוסיפה ריקוד „צ’רלסטון“ של שנות העשרים … מה עכשיו?0