The Three Ravens English folk ballad
Die Ballade „The three ravens“ wurde im Jahr 1611 in der Liedersammlung „Melismata“ von Thomas Ravenscroft in England veröffentlicht. Vermutlich ist sie aber wesentlich älter. Das Lied erzählt vom Gespräch zweier Raben, darüber was sie als nächste Mahlzeit essen wollen. Sie beschließen einen kürzlich getöteten Ritter zu fressen. Dieser wird von seinem Pferd, seinen Hunden und Falken bewacht. Seine schwangere Liebste findet ihn und „hebt sein Haupt von Blut so rot.“Je nach Textvariation Werden die Raben davon abgehalten, den Ritter zu fressen, da seine Liebste den Ritter begräbt. Sie stirbt noch am selben Tag…!
(In der pragmatischeren schottischen Variante fressen ihn seine Hunde am Abend und seine Frau sucht sich einen neuen Liebhaber. Die Krähen picken ihm die blauen Augen aus und nutzen sein Haar um sich ein Nest zu bauen. Und niemand weiß mehr wo er ruht. Über seine blanken Gebeine streicht der Wind. Die zweite Textvariation wurde 1802 zum ersten Mal von Sir Walter Scott im schottischen Dialekt in Minstrelry of the Scottish Border aufgeschrieben.)
(Die deutsche Fassung von Chamisso ist noch derber…)There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
with a downe,
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.